This time I heard 'sun of the beach.' I was still confused. Why would there be a reference to beaches in Bio Hazard?!
After getting the student to repeat the phrase and saying it to myself a couple of times, the light dawned. It wasn't "sun of the beach", but "son of a 'beach'!"
So I explained that 'beach' is what you call a female dog and how it's not a nice thing to say to a person. Of course I also cautioned that it's not something that should be said in school. I'm proud to say that--keeping with my goal of using less Japanese at school--I managed to do pretty much the entire explanation in English! And I'm even more proud of my student for getting what I was saying!
Another recent fun teaching moment was playing the Broken Telephone-Pictionary game (rules explained in this previous post) with the same third grade students during my jishu gakushu class. (An extra English class I teach pretty much on my own for 30min for the first and second grade students, and for 50min for the third.)
The one that had us all practically in tears laughing at the end of class started off innocently enough with the phrase "cutting cake". The phrase remained mostly unchanged for the first two people (1 drawing, 1 sentence) but then the third student misread "cut" as "cat" and.... Well, you can see the results for yourself!
Check out some other gems from that activity here.
I really love this particular class and will be sad (but also proud and happy) when they graduate next month. Ah, the bittersweet joys of teaching...